Na notícia que demos ontem "Digimon Data Squad na Europa", ao informarmos que a série dublada por lá (Espanha) tratava-se da versão japonesa, comentamos que as demais séries vieram dos EUA. A errata nesta nota está no fato das 4 temporadas anteriores também serem "versão japonesa" e não americana como citado. A nota já foi corrigida tanto aqui como no CXANIME. Agradeço a amiga Rayana, que nos informou via comentários.
Tanto em Portugal, como na Espanha, absolutamente todas as temporadas de Digimon foram traduzidas do original japonês. Tanto assim é, que é possível, em certos momentos da versão portuguesa, perceber de fundo algumas das vozes em japonês.
Tanto em Portugal, como na Espanha, absolutamente todas as temporadas de Digimon foram traduzidas do original japonês. Tanto assim é, que é possível, em certos momentos da versão portuguesa, perceber de fundo algumas das vozes em japonês.
No primeiro episódio, preocuparam-se em usar certas coisas da versão americana, mas rapidamente deixaram-se disso. A única coisa ocidentalizada é o nome das crianças, mas nem mesmo isso é ponto acente. O nome "Takeru" é usado no episódio 2.
As versões portuguesa e espanhola são uma mistura: têm imagem japonesa, nomes americanos e alguns em japonês e música japonesa. Por isso, não se pode bem definir qual a versão.
kkkkkk, aida bem que errar é humano!